文学院“珠江人文讲坛”系列报告之十八——柯雷教授专场成功举办
2016年12月12日下午,华南师范大学文学院 “珠江人文讲坛”系列学术讲座第十八讲在文一栋五楼报告厅举行。本次讲座的嘉宾是国际著名汉学家、翻译家、荷兰莱顿大学中国语言文学博士——柯雷教授。此次他应文学院和华南师范大学微文化研究中心的联合邀请,为文学院师生做了题为《翻译中国新诗是否可能》的讲座。
柯雷教授首先介绍了自己与中国新诗研究结缘的经过,其次分别从翻译理论与实践两个层面,讲述了“翻译中国新诗”的必要性与可能性。第三部分,柯雷教授还举例分析了直译与意译这两种不同翻译策略选择的偶然性以及不同的文本效果。第四部分,柯雷教授介绍了海外的中国新诗研究历史与现状,包括中国新诗在海外的分类、海外研究中“过度政治化”的弊端、“中国新诗”在海外的经典化过程等问题。
讲座主持人滕威教授进行了学术总结。她说,柯雷教授对翻译研究界许多前沿理论问题的思考,为我们打开了许多扇新的研究大门,指出了新的研究方向。今天讲座所涉及到的中外批评话语的兼容性、翻译中的经典化与偶然性,对翻译的重新界定,围绕“中国新诗”这一概念的新争议……柯雷教授提出的每一个思考点背后都带出来一个大的问题系。在这次讲座中,柯雷教授毫无保留地把这些学术前沿的思考分享给大家,这非常令人感动。
最后,在互动交流环节,同学们踊跃发言,现场气氛十分活跃,柯雷教授对同学们提出的“对鲍勃·迪伦获诺贝尔文学奖的看法”、“翻译文体自身合法性”等问题均予以细致缜密的解答。同学们也对柯雷教授流利地道的汉语赞叹不已。历时近三小时的讲座在热烈的掌声中圆满结束。
柯雷教授现为荷兰莱顿大学中国语言和文学教授,荷兰国际亚洲研究所理事会会员,Leiden Global常务委员会主席。历任莱顿大学中文系主任、区域研究院(LIAS)院长,荷兰科学研究组织人文委员会委员,荷兰皇家艺术与科学学院委员会中国协调委员。2009年至今任莱顿大学亚洲研究和中东研究学术带头人,2016年中国汉办“理解中国”项目学者。主要研究兴趣为中国现当代文学、比较文学、文化批评、翻译等领域。已出版专著《精神与金钱时代的中国诗歌:从1980年代到21世纪初》、《语言碎片:当代中国诗歌和多多》,以及荷兰语和英语著作若干。
2016年12月13日
文学院